Le dictionnaire arabe-français
Pourquoi seulement maintenant
J’ai acheté assez tôt un dictionnaire français-arabe pour pouvoir préparer mes exercices d’écrit, où je décris ce que j’ai fait, les lieux que j’ai visités, etc. Mais pour le dictionnaire arabe-français, je me suis contentée de la version en ligne, où l’on peut choisir un mot en cliquant sur les lettres de l’alphabet arabe. Le mot s’inscrit dans un carré, et ensuite on a le choix de cliquer sur différents dictionnaires en ligne pour la traduction. Sauf quand, pour une raison obscure, le mot n’existe pas dans la base de données et au lieu de sa traduction, on nous écrit la prononciation de chaque syllabe dans le carré réservé à cet effet. Du coup, tu te retrouves avec un truc du style « maghon » et tu n’es pas plus avancé…
Voici mon dico, qui est en train de devenir mon ami :
Oui, c’est la même collection que le français-arabe, mais avec plus de mots…
Bien sûr, le dictionnaire classe les mots par ordre alphabétique, puisqu’il y a un alphabet en arabe, mais ça serait trop simple… En arabe, la langue fonctionne par racines auxquelles on ajoute des préfixes, voire des lettres à l’intérieur. Donc à chaque fois que l’on voit un mot inconnu, il faut en extraire la racine. Ces racines sont signalées par des gros points noirs. Sont énumérés ensuite au-dessous tous les dérivés, parmi lesquels on a toutes les chances de trouver celui que l’on cherche… si l’on a su correctement éliminer les syllabes « en trop » et donc extraire la racine. J’ai mis deux ans pour être sûre de moi sur ce sujet, mais ça marche plutôt bien. Je vous montre une page, allez :
C’est clair, non ? Les gros points noirs, puis les dérivés… Un jeu ? Bien sûr ! et quelle belle récompense quand on trouve vite !